二八杠游戏下载-二八杠最新牌技_百家乐追号软件_全讯网澳门新葡京赌场(中国)·官方网站

全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

發布者:系統管理員發布時間:2015-10-15瀏覽次數:5758

美國普林斯頓大學教授柯馬丁

主題:全球文學還是世界文學?中國詩歌的翻譯問題

主講:柯馬丁    美國普林斯頓大學教授

時間:2015年10月21日15:00

地點:徐匯校區東部文苑樓1405室

主辦單位:人文與傳播學院

主講人簡介:
    柯馬丁(Martin Kern),德國科隆大學漢學博士,曾任教于美國哥倫比亞大學,現為普林斯頓大學東亞研究系主任、亞洲學講座教授。學術領域涵蓋先秦兩漢文學、文獻學、歷史、宗教,致力于早期文本的形成、接受、經典化研究,同時對中國上古及中古詩歌的理論、美學、闡釋實踐有濃厚興趣。代表著作包括《早期中國的文本和儀式》、《劍橋中國文學史》之開章“早期中國文學”等。

講座內容:
    本講座將以唐代詩人王維和現代詩人北島為中心,來探討作為世界文學一個組成部分的中國古典和現代詩歌。在這兩位詩人身上,翻譯的挑戰尤其突出:就王維來說,問題在于如何用英語來表現中國古典詩歌的美學質感,而非僅只變成英語式的詩歌。而北島的問題則在于:在當今“全球文學”的世界,盡管其作品傳達了作者的世界文學經驗,但其對世界文學的獨特中國式貢獻該如何呈現。在翻譯這兩位詩人的過程中,我們仿佛身處一個競技場,需要在原文的文化身份和國際讀者的文化視野中取得平衡。最重要的是,我們不僅需要用外語表現能產生共鳴的中國詩歌,還需要抵抗英語的全球霸權和壓力。否則,地域文學會被抹去所有歷史和文化的個性而被這一“全球文學”的語言所同質化。

熱點新聞
最新要聞
百家乐官网神仙道礼包| 百家乐官网透明发牌靴| 龙井市| 好用百家乐官网软件| 太阳城娱乐网88| 百家乐官网假在哪里| 澳门百家乐心得玩博| 六合彩现场开奖| 久胜娱乐| 百家乐声音不印网| 大地娱乐城| 百家乐板路| 葡京百家乐官网的玩法技巧和规则| 新太阳城娱乐城| 多伦多百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888娱乐城登录| 电子百家乐官网作假| 88娱乐城网址| 威尼斯人娱乐城进不了| 新时代百家乐官网的玩法技巧和规则| 柬埔寨百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网的路子怎么| 丰合网上娱乐| 钱隆百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网在发牌技巧| 大发8887s88| 百家乐怎么玩最保险| 百家乐官网计划工具| 大发888 有斗地主吗| 百家乐单机版游戏下载| 大中华百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网压钱技巧| 百家乐怎么玩最保险| 24山的丑方位| 百家乐官网真人游戏棋牌| 516棋牌游戏| 百家乐平游戏| 亚洲百家乐新全讯网| 时时博百家乐官网的玩法技巧和规则| 百家乐官网预测神法| bet365里面的21点玩不得|